Administrador y redactor de El Rincón Nipón.

martes, 25 de octubre de 2016

[06] Nuestras primeras frases




Ha llegado el momento que todos esperábamos… ¡O al menos vosotros deberíais esperarlo! Al fin y al cabo, no lleváis cinco lecciones solamente para aprender unas cuantas palabras en japonés, ¿o sí? Bueno, ese sería vuestro problema, pero no es el objetivo que yo he marcado, y el curso lo hago yo 😁



Pero no nos desviemos de lo que queremos hacer. Vamos a comenzar a formar frases en japonés, desde lo más sencillo a cosas un poco más complejas, pasando por todo lo que hemos visto hasta ahora (colores, animales, números, horas, fechas y clima). Por el momento, en esta sexta lección vamos a tocar un poco la formación de sentencias donde puedas presentarte, preguntar o responder tu edad, preguntar o responder qué día es y, un poco más adelante, aprenderemos a decir qué color o comida es nuestra favorita, qué día nacimos o cuánto cuesta algo en una tienda. ¡Vamos allá!


Presentando a nuestros tres nuevos amigos


Como la teoría, y mucho más de la gramática, siempre es aburrida, vamos a contar con la inestimable ayuda de unos amigos nuestros (a los que no les pagamos nada, así no piden derechos de autor por este libro) y vamos a conocerlos ahora mismo.


Este es Luis, un español de 23 años que ha terminado sus estudios de informática y que decide viajar a Japón para estudiar allí y vivir en un país que le encanta desde que era pequeño. Enamorado de la cultura japonesa, utiliza las redes sociales para conocer a japoneses interesados en aprender español que a su vez puedan ayudarle a aprender japonés, y entabla una buena amistad con dos hermanos de Osaka a los que va a visitar.



Por aquí están los dos hijos de la familia Yamada [ 山田 ]: Makoto [ ], el hermano mayor, y Nozomi [ ], la menor. Los dos comparten su gusto por España y encuentran en Luis un amigo, un profesor de español y un alumno de japonés. Estos dos hermanos también nos ayudarán a nosotros.


La mayoría de los que estéis revisando este curso ya sabréis algunas palabras sueltas en japonés para saludar, despedirse o incluso alguna frase del tipo “me llamo…”. Aun así, vamos a ponernos en situación. El avión de Luis acaba de entrar en el espacio aéreo japonés y por la megafonía se oye a una azafata:

日本へようこそ!
Nihon he youkoso!
¡Bienvenidos a Japón!

Con esta frase, la azafata quiere dar la bienvenida a los pasajeros al territorio japonés y la expresión que utiliza es la anterior. Como sabréis de lecciones anteriores, Nihon [ 日本 ] es el nombre de Japón en su idioma, y el resto de la frase - he youkoso [ へようこそ ] es la forma de dar la bienvenida a un país, a una tienda, a tu casa… simplemente cambiando el sujeto de la oración.



Los nombres de personas en japonés son invertidos en orden, igual que las fechas. Aunque cada vez más artistas japoneses (y asiáticos en general) se dan a conocer por su nombre y apellidos en este orden, en Japón la gente escribe primero el apellido [ myoji 苗字 ] y después el nombre [ namae 名前 ]. Como curiosidad, el Gobierno japonés solo permite una lista “limitada” de nombres, ya que todos (o la inmensa mayoría) se escriben con kanjis. Esta lista está formada por unos 861 kanjis denominados jinmeiyou kanji [ 人名用漢字 ], y existe para prevenir ciertos significados “desagradables” en los nombres de los recién nacidos.


Minutos después, el avión aterriza en la pista del Aeropuerto Internacional de Kansai [ Kansai Kokusai Kuukou 関西国際空 ], en Osaka [ Ōsaka 大阪 ]. Al bajarse del avión [ hikouki 飛行機 ] y después de recoger su equipaje [ nimotsu 荷物 ], Luis observa a un par de personas con un cartel con unos kanas escritos en grande:

ルイスくん
Ruisu-kun
Luis

Habiendo estudiado mucho los dos silabarios principales del japonés, Luis comprende que este es su nombre escrito en katakana (que, si recordáis, es el silabario con el que se escriben los nombres propios extranjeros). Y, ¿quiénes son estos chicos? ¡Pues claro!

希ちゃんと誠くん
Nozomi-chan to Makoto-kun
Nozomi y Makoto

Y en todos estos nombres hay tres cosas que no nos cuadran (o sí a algunos). ¿ちゃん? ¿くん? ¿? Empecemos por las dos primeras. En japonés existen diversos sufijos honoríficos que se escriben (o dicen) después de un nombre para mostrar afecto o respeto. Así como en español existen el doctor, señor, señorita o los diminutivos afectivos (Luisito, en el caso de nuestro protagonista), en japonés también tienen sus particulares maneras de nombrar a la gente. Aunque la mayoría de los honoríficos los veremos en la lección de gente, familia y profesiones, ahora vamos a echar un vistazo a los dos que nos ocupan. Tanto kun [ くん ] como chan [ ちゃん ] son dos sufijos que denotan afecto, pero de dos maneras diferentes.
  • Kun es un honorífico afectivo que se utiliza tras el nombre de un chico, generalmente joven.
  • Chan es utilizado de la misma manera pero para chicas, niños, niñas y mascotas.
Ninja Hattori-kun (-kun para chicos) y Crayon Shin-Chan (-chan para chicas o niños)

La última cosa que nos queda por saber del cartel es el to [ ]. Este kana funciona como una partícula, y en japonés hay un montón de ellas. Estas partículas nos ayudan a comprender cuál es el sujeto de una oración, los complementos, conjunciones… Y, en este caso, el to funciona como nuestra conjunción de adición “y”. También veremos las partículas más adelante, así que no sufráis en exceso por aprenderlo.

Al ver a los dos chicos con el cartel y su nombre, Luis se acerca a ellos y les pregunta amablemente:

あの、すみません 。。。貴方達は希さんと誠さんですか?
Ano, sumimasen… Anatatachi wa Makoto-san to Nozomi-san desu ka?
Esto, perdonad… ¿Vosotros sois Makoto y Nozomi?

Una frase algo más larga donde vemos muchas cosas nuevas que nos van a complicar la vida nos van a gustar. Para empezar, ano (no confundir con la homófona en español) es una forma de llamar la atención antes de una frase, algo así como esto…, em…, um… Y el sumimasen [ すみません ] es el típico “disculpa” o “perdona” cuando quieres preguntar algo; no confundir este perdón con el que se pide cuando se hace, por ejemplo, cuando se te cae un vaso al suelo y se te rompe, que sería gomen nasai [ ごめんなさい ] o simplemente gomen [ ごめん ] si se tiene más confianza.

Ahora viene un poco el lío. Anatatachi [ 貴方達 ] es uno de los pronombres personales que vamos a ver en esta lección, pero en otro apartado distinto. Se utiliza para la segunda persona del plural (vosotros, ustedes) en un ambiente formal, lo que en la introducción vimos como keigo [ ]. Aunque esta no sea la situación más formal que vamos a ver, hay que tener en cuenta que Luis acaba de llegar a Japón y utilizar esta forma es la forma más correcta dentro de esta nueva situación, aun con sus amigos.

Otra de las novedades es la introducción de la partícula de tema central wa, que se pronuncia tal cuál aunque se escribe ha [ ]. El funcionamiento de esta partícula es marcar el tema central en una frase, que coincide muchas veces con nuestro sujeto pero en japonés no siempre es así. Hay que saber que se pronuncia wa [ ] pero se escribe ha [ ].

En esta nueva frase vemos otro sufijo honorífico, el san [ さん ], aunque nuestros amigos de Osaka lo pronuncien han [ はん ], que sería una variante lingüística geográfica de la región de Kinki [ Kinki-chihou 近畿地 ] o Kansai [ 西 ] como puede ser el “” español, el “usted” canario o el “vos” argentino.

Saltando un poco el orden, tenemos otra partícula finalizando la oración que es ka [ ]. Aunque las preguntas en japonés también se pueden formular según la entonación, no tenemos la desgracia del francés (que tienen tres maneras de formular preguntas), sino que se coloca la partícula ka al final de la oración para determinar que es una oración interrogativa (una pregunta, vaya). El símbolo final de interrogación se puede omitir o no, ya que en el lenguaje escrito tradicional no existen signos de exclamación o interrogación, pero preferiblemente lo escribiremos cuando haga falta.

Y lo que nos queda es explicar ese desu [ です ] que aparece por ahí en medio. Se trata de una versión contraída del verbo dearu [ である ], conjugado en su forma positiva en presente de indicativo. El verbo dearu funciona como el verbo to be en inglés, o como nuestros verbos ser y estar.

La conversación sigue y los dos hermanos responden a la vez:

はい!はじめまして、ルイスくん!
Hai! Hajimemashite, Ruisu-kun!
¡Sí! ¡Encantado/s, Luis!

Aquí solo tenemos dos partes raras. A la pregunta anterior, ambos hermanos responden hai [ ], que significa . De manera informal, un se puede responder un [ うん ]. Por otro lado, de no ser los hermanos Yamada, podrían responder īe [ いいえ ] o ūn [ ううん ] de manera más informal, casi ofensiva. Esto es que no.

Y a modo de saludo, ese hajimemashite [ はじめまして ] es traducido en ocasiones como encantado/a de conocerte. Pues casi casi, pero no. Se utiliza como un encantado/a antes de introducirte a los demás, pero no se vuelve a utilizar una vez presentado; para ello hay otra expresión que veréis en el siguiente apartado.


Saludando y despidiendo



Habiendo visto un poco por encima la introducción de nuestros tres personajes principales, llega el momento de aprender las formas de saludar o de recibir a la gente en Japón.

Los saludos [ aisatsu 挨拶 ], igual que en otros idiomas que conocemos, cambian según la hora del día que sea, pues no es lo mismo dar los buenos días que las buenas tardes aunque siga siendo un saludo

Hora del día
Kana
Rōmaji
Mañana (asa, )
おはようございます / おはよう
Ohayou gozaimasu / Ohayou
Día / tarde (hiru, )
こんにちは
Konnichi wa
Noche (yoru, )
今晩は
Konban wa

Prestad atención al wa que se escribe ha [ ] en los dos últimos saludos, como la partícula de tema. Y ese ohayou [ おはよう ] más informal que añade gozaimasu [ ございます ] en un ambiente más formal. La última u de gozaimasu casi no se pronuncia.

Como saludos, también podemos añadir los que se producen cuando llegas a casa de hacer la compra, de clases o del trabajo.

Frase
Kana
Rōmaji
¡Ya estoy en casa!
ただいま!
Tadaima!
¡Bienvenido/a!
おかえりなさい! / おかえり!
Okaerinasai! / Okaeri!

Este okaeri [ おかえり ] se utiliza como respuesta a tadaima [ ただいま ] cuando llegas a casa y no requiere una respuesta. Sin embargo, podemos dar la bienvenida a un cliente a nuestra tienda diciendo irasshaimase [ いらっしゃいませ ], que pese a ser una bienvenida, en ocasiones da lugar a una respuesta interrogativa del cliente que busca un producto o un servicio.

Como vimos hace unas líneas, existen dos maneras de mostrar nuestro agrado al conocer a otra persona.

Momento
Kana
Rōmaji
Antes de presentarse
はじめまして
Hajimemashite
Tras presentarse
(どうぞ)よろしく
(お願いします)
(Douzo) yoroshiku (onegaishimasu)

La primera, hajimemashite [ はじめまして ] se utiliza cuando te introduces a otra persona, antes de darle tu nombre, apellido/s, o cualquier otro dato de importancia. Una vez presentado y según la formalidad de la conversación, se utiliza yoroshiku [ よろしく ], douzo yoroshiku [ どうぞよろしく ] o douzo yoroshiku onegaishimasu [ どうぞよろしくお願いします ], de menos a más formal. Se prefiere la segunda, un punto intermedio.

Para terminar con este apartado, es necesario repasar las despedidas [ wakare 別れ ] y así poder terminar una posible conversación con otra persona. Existen varios tipos de despedida:

Momento
Kana
Rōmaji
En general (adiós)
さようなら
Sayounara
Cuando te vas de casa
行ってきます
Itte kimasu
A quien se va de casa
行ってらっしゃい
Itte rasshai
Al irse a dormir
(buenas noches)
おやすみなさい / おやすみ
Oyasuminasai (formal) / Oyasumi (informal)
Hasta luego
またね / じゃあね
Mata ne (formal) /
Jā ne (informal)
Hasta mañana
また明日
Mata ashita
Buen viaje
ご無事で
Go buji de
Cuídate
気をつけて
Ki wo tsukete
Con (su) permiso
失礼します
Shitsurei shimasu

Algunas despedidas se pueden enlazar, si alguien marcha de viaje se pueden enlazar ki o tsukete, go buji de [ cuidate, buen viaje  気をつけて、ご無事で ]. 


Pronombres personales


Hasta ahora solo conocemos la versión formal de “vosotros”, pero tenemos un montón de pronombres personales según la persona, el género o el nivel de formalidad. Echad un vistazo a la tabla:

Pronombre
Informal
Formal
Más informales

Yo

Boku
Watashi
/   あたし
Ore (m) /
Atashi (f)
Kimi
貴方
Anata
お前
Omae
Él
Kare
あの人
Ano hito


Ella
彼女
Kanojo

Nosotros/as

/ 僕ら
Bokutachi / Bokura
私達
Watashitachi
俺達 / あたし達
Oretachi (m) /
Atashitachi (f)

Vosotros/as

/ 君ら
Kimitachi / Kimira
貴方達
Anatatachi
お前達 / お前ら
Omaetachi / Omaera

Ellos

彼達 /
Karetachi / Karera
あの人達
Ano hitotachi



Ellas

彼女/ 彼女
Kanojotachi / Kanojora

Dentro de la columna otras formas tenemos distintas maneras más informales de la primera y de la segunda persona del singular y del plural. Existen formas mucho formales, pero no os servirán de mucho si no tenéis que vivir y trabajar en Japón y no necesitáis dirigiros de manera muy formal a un jefe o a un superior en el trabajo. Eso sí, cuidado con elegir esta columna, porque el ore [ ] y el omae [ お前 ] pueden sonar mal según ciertos aspectos. Utilizad la columna central con personas que no conocéis o con las que no haya una gran confianza. Cuando habléis con amigos, familiares o gente de confianza, podéis usar la columna de la izquierda, que suele ser la más habitual en casi cualquier manga que leáis.

Por cierto, los pronombres kare [ ] y kanojo [ 彼女 ] también pueden significar novio y novia, según el contexto. Además, los sustantivos kare y kanojo no llevan posesivo como en español (mi novio, tu novia, etc). Veremos esto un poco más en profundidad en la lección de La familia.



Con frecuencia en el manga y el anime podemos escuchar otros pronombres más ofensivos. Por ejemplo, cuando un enemigo se encuentra con el protagonista y con una actitud despreocupada pronuncia omae! [ お前! ], está refiriéndose a la segunda persona del singular (tú). Otra manera más agresiva, antes de una pelea, ese omae cambia a temē [ てめえ ], que en ocasiones se traduce como ¡maldito! o algo similar. ). Sus formas plurales pueden ser omaetachi [ お前達 ] u omaera [ お前ら ], y temētachi [ てめえ達 ] o temēra     [ てめえら ]. O cuando a un personaje se encuentra con algún enemigo y, en tercera persona, él o ella es aitsu [ あいつ ].



Los posesivos


Hasta ahora, esto es lo más senicllo que vamos a ver. En japonés no existen los posesivos como tal; no existen los mío, tuyo, suyo… Sino que utilizan una partícula para determinar la posesión: no [ ].

Para formar un posesivo, la estructura de la oración debe ser [PRONOMBRE]  +    +  [SUSTANTIVO].

La estructura es prácticamente la misma que en inglés. Veamos un ejemplo:

/
Watashi no kuruma / Boku no kuruma
Mi coche

Todo lo demás viene solo. Si queremos construir una frase en la que el sujeto sea mi coche [ watashi no kuruma 私の車 ], solo tenemos que añadir la partícula de “sujeto” wa (se escribe [ ha ]) después de esta construcción [ watashi no kuruma wa… 私の車は ].

El verbo dearu (desu)


Otra de las cosas nuevas que hemos visto es el verbo dearu [ である ] o, más común, desu [ です ], que se pronuncia sin la “u” (“des”). Este verbo es el parecido al inglés “to be” y a los españoles “ser” y “estar” y se coloca al final de la oración.

Como muchas cosas de las que estamos viendo, el verbo desu se puede presentar tal cuál en un lenguaje formal, o como da [ ] en un lenguaje informal y sobre todo en conversaciones orales. Ambas formas tienen su particular manera de conjugarse en presente y pasado, con sus respectivas negaciones:

Tiempo verbal
Kana
Rōmaji
Presente
(formal)
です
Desu
Presente
(informal)
Da
Presente negativo (formal)
ではありません
じゃありません
De wa arimasen
Ja arimasen
Presente negativo (informal)
ではない
じゃない
De wa nai
Ja nai
Pasado
(formal)
でした
Deshita
Pasado
(informal)
だった
Datta
Pasado negativo
(formal)
ではありませんでした
じゃありませんでした
De wa arimasen deshita
Ja arimasen deshita
Pasado negativo (informal)
ではなかった
じゃなかった
De wa nakatta
Ja nakatta

Además de todo esto, los verbos en japonés carecen de género y número, lo que nos va a poner las cosas un poquito más fáciles.

Ahora, si os habéis estudiado la lección de Los colores no tendréis ningún problema para entender lo que viene a continuación. Usaremos una de las tablas de los colores para ver unos ejemplos:

Color
Kana
Rōmaji
Blanco
Shiro
La nieve es blanca
雪は白いです
Yuki wa shiroi desu
Negro
Kuro
El perro es negro
犬は黒いです
Inu wa kuroi desu
Rojo
Aka
El coche rojo
赤い
Akai kuruma
Azul
Ao
El cielo azul
青い
Aoi sora

En esta tabla os expliqué los cuatro colores que cambian de escritura al usarse como adjetivos, donde puse las cuatro primeras frases completas en japonés del curso. Ahora conocemos el significado de yuki [ nieve ], inu [ perro ], kuruma [ coche ] y sora [ cielo ], y habiendo estudiado un poco la gramática, podemos construir frases en las que expresamos el color de cada sujeto. La estructura de una sentencia básica con este verbo es [SUJETO] + [ ] + [ADJETIVO] + [ VERBO です CONJUGADO ].

Construyamos juntos las dos últimas oraciones restantes, con kuruma y sora:

Color
Kana
Rōmaji
El coche es rojo
赤いです
Kuruma wa akai desu
El cielo es azul
青いです
Sora wa aoi desu

Una vez que hayáis aprendido esta estructura, podéis consultar el vocabulario de las lecciones anteriores e ir practicando frases sencillas como estas:

今日は火曜日 [ です / ]
Kyou wa kayoubi (desu / da)
Hoy es martes

昨日は月曜日 [ でした / だった ]
Kinou wa gestuyoubi (deshita / datta)
Ayer fue lunes

去年は二千十三年
[ ではありませんでした / じゃありませんでした / ではなかった / じゃなかった ]
Kyonen wa ni sen juu san nen
(de wa arimasen deshita / ja arimasen deshita / de wa nakatta / ja nakatta)
El año pasado no fue 2.013

雪と氷は寒いです
Yuki to kōri wa samui desu
La nieve y el hielo son/están fríos

Poniéndonos en práctica


Seguimos en el aeropuerto de Kansai y Luis, ya seguro de que los dos chicos que hay a su lado son Makoto y Nozomi, decide presentarse a ellos de una manera formal, para no causar mala impresión a pesar de ser ya conocidos y buenos amigos.

私はルイスです!はじめまして!
Watashi wa Ruisu desu! Hajimemashite!
¡Yo soy Luis! ¡Encantado!


Esta es la primera frase “en serio” que vamos a utilizar en primera persona en este curso. De esta manera es como uno se presenta a alguien a quien acaba de conocer. En este caso, Luis conoce a sus dos amigos de internet, pero siempre es más correcto utilizar el watashi [ ] en vez del boku [ ] para presentarse, aunque las mujeres suelen utilizar atashi [ あたし ].

Utilizando el pronombre watashi (yo), la partícula de “sujeto” wa (escrita [ ha ]), tu nombre y el verbo desu [ です ] puedes ensayar diciendo tu nombre. También puedes cambiar el pronombre personal para nombrar a otras personas, pero cuando te nombres a ti nunca añadas un sufijo honorífico a tu nombre (“-kun”, “-chan”, “-san”). Es de mala educación referirse a uno mismo como “señor”, “don”…

Luis no recuerda la edad de Nozomi; de hecho, cree no saberla porque la mayor parte de sus conversaciones las tiene con Makoto, su hermano mayor. Se dispone a preguntarle la edad.

私はルイスです!はじめまして!
Watashi wa Ruisu desu! Hajimemashite!
¡Yo soy Luis! ¡Encantado!

あたしは十五歳です
Atashi wa juu go sai desu
Tengo quince años

En la primera frase vemos un oo [ おお ] que funciona igual que el ano [ あの ] de la primera frase de Luis en Japón. Estos apelativos se usan bastante de manera menos formal para comenzar una conversación o llamar la atención de un oyente. Para preguntar la edad se usa la forma nani [ ] que, en estos casos, se abrevia como nan, mientras que sai [ ] es el kanji de edad. Para terminar la pregunta, se utiliza el verbo desu y la partícula interrogativa ka [ ], que puesta al final de una oración la convierte en interrogativa, sin necesidad del símbolo pertinente, que en japonés no se suele escribir. Esta construcción gramatical la veremos más adelante.

En la segunda frase vemos cómo una chica adolescente utiliza el pronombre atashi [ あたし ] para referirse a sí misma, algo muy común entre las chicas de esta edad y que en entornos más informales se puede llegar a omitir. Para responder su edad, emplea la misma frase que para dar su nombre, cambiando el mismo nombre por la respuesta adecuada: la edad. Esta chica responde que tiene juu go sai [ 十五歳 ], quince años, añadiendo el verbo desu en último lugar.

Ahora hagamos un par de ejercicios: ¿cuántos años tiene Luis y cómo respondería Makoto?

ルイスは何歳ですか
Ruisu wa nan sai desu ka
¿Cuántos años tiene Luis?

ルイスは二十三歳です
Ruisu wa ni juu san sai desu
Luis tiene veintitrés años

Va pasando el tiempo y a los chicos (sobre todo a Luis tras el viaje) les suenan las tripas: ¡tienen hambre! Y es normal porque ya va siendo hora de comer algo… ¿Y cómo se pregunta y responde la hora?

今何時ですか
Ima nan ji desu ka
¿Qué hora es

今は十一時四十分です
Ima wa juu ichi ji yon juu pun desu
Son las once y cuarenta


Habiendo estudiado la lección de Los números, donde también entraron las horas, sabremos modificar la hora y los minutos de la respuesta de Nozomi por cualquiera que queramos. Solo hay que estudiarse la pregunta (ima nan ji desu ka), que añade a lo que hemos visto el ima [ ], kanji que nos suena de las fechas porque significa ahora o en este momento, y puede ir con o sin la partícula wa. La respuesta es igual de sencilla, os basta con aprender las horas y los minutos teniendo en cuenta las excepciones en cuanto a los minutos.

ありがとう!
Arigatou!
¡Gracias!

どういたしまして!
Dou itashimashite!
¡De nada!


Y así terminan muchas frases en japonés: dando las gracias. Estoy casi seguro de que ya conocíais el arigatou [ ありがとう ], palabra con la que se da las gracias en situaciones no muy formales. A medida que aumenta la formalidad de una conversación, este arigatou se convierte en arigatou gozaimasu                 [ ありがとうございます ] o doumo arigatou gozaimasu [ どうもありがとうございます ]. También se puede ver como doumo arigatou [ どうもありがとう ], pero en este caso con arigatou es suficiente. Y la respuesta (de nada) es dou itashimashite [ どういたしまして ].

Para días de la semana, días del mes, meses… La construcción es parecida. Para los días, cambiamos el ima por kyou [ 今日 ], hoy, y cambiamos ji por nichi [ día del mes ] o youbi [ día de la semana 曜日 ]:

今日は何日ですか
Kyou wa nan nichi desu ka
¿Qué día (del mes) es hoy?

今日は八日です
Kyou wa youka desu
Hoy es día 8

今日は何曜日ですか
Kyou wa nan youbi desu ka
¿Qué día (de la semana) es hoy?

今日は木曜日です
Kyou wa mokuyoubi desu
Hoy es jueves

Volved a repasar la tabla de los días del mes, porque hay muchas excepciones que pueden dar lugar a equivocaciones cuando respondemos el día del mes de manera oral. Y los días de la semana… ¡Esos sí que deberíais saberlos ya! Ojo, de manera escrita los números pueden ir en kanji pero casi siempre suelen ir escritos con números árabes (los que utilizamos nosotros).

Para meses o años volvemos a usar ima, ya que preguntamos por este momento, no por hoy en particular.

今は何月ですか
Ima wa nan getsu desu ka
¿En qué mes estamos?

今は2月です
Ima wa ni gatsu desu
Estamos en febrero

今は何年ですか
Ima wa nan nen desu ka
¿En qué año estamos?

今は2015年です
Ima wa ni sen juu go nen desu
Estamos en el año 2.015

Aunque parezca difícil, en la práctica tan solo es cambiar el día del mes o de la semana, el mes o el año e ir practicando fechas. Además, estudiando un poco el verbo desu junto con las fechas, podemos preguntar otras fechas:

明日は何曜日ですか
Ashita wa nan youbi desu ka
¿Qué día es mañana?

明日は金曜日です
Ashita wa kin’youbi desu
Mañana es viernes

昨日は何日でしたか
Kinou wa nan nichi deshita ka
¿Qué día (del mes) fue ayer?

昨日は二十七日でした
Kinou wa ni juu shichi nichi deshita
Ayer fue (día) 27

先月は何月でしたか
Sengetsu wa nan getsu deshita ka
¿Qué mes fue el mes pasado?

先月は十月でした
Sengetsu wa juugatsu deshita
El mes pasado fue octubre
来年は何年ですか
Rainen wa nan nen desu ka
¿Qué año será el año que viene?

来年は二千十六年です
Rainen wa ni juu roku nen desu
El año que viene es 2.016

Para finalizar, ¿cuándo es tu cumpleaños? En japonés, cumpleaños se dice tanjoubi [ 誕生日 ] y también es común verlo con una “o” al principio ([ otanjoubi お誕生日 ]), pero la pregunta cambia un poco con lo que estamos acostumbrados. Y se pueden afirmar o negar frases de varias maneras distintas:

貴方の誕生日はいつですか
Anata no tanjoubi wa itsu desu ka
¿Cuándo es tu cumpleaños?

私の誕生日は六月二十日です
Watashi no tanjoubi wa rokugatsu hatsuka desu
Mi cumpleaños es el 20 de junio

貴方の誕生日は十月にですか
Anata no tanjoubi wa juu gatsu ni desu ka
¿Tu cumpleaños es en octubre?

いいえ、六月にです
Iie, rokugatsu ni desu
No, es en junio

君の誕生日は八月にですか
Kimi no tanjoubi wa hachi gatsu ni desu ka
¿Tu cumpleaños es en agosto?

はい、そうです
Hai, sou desu!
¡Sí, así es!


Ejercicios


Resuelve los siguientes ejercicios escribiendo en hiraganakatakana y kanji.
  1. Preséntate a otra persona. Luego haz que ella se presente a ti.
  2. ¿Qué saludo o despedida utilizarías para ir a clase por la mañana? ¿Y a la hora de comer? ¿Y al salir de clase por la tarde?
  3. Nombra a tres amigos tuyos. Preséntalos con los pronombres de la segunda persona, y de las dos terceras personas.
  4. Pregunta y responde qué día fue ayer y qué día será mañana.
  5. Haz que alguien te pregunte la edad y responde.
  6. Pregunta la hora a un amigo y haz que te responda.
  7. Pregunta la fecha a un amigo y haz que te responda.
  8. Pregunta a un amigo su fecha de cumpleaños y haz que te responda.
  9. Di de qué color es tu coche y de qué color es tu mascota. Si no tienes, inventa una respuesta coherente (nadie tiene un gato azul, creo).
  10. ¿Tienes 28 años? Pregunta y responde de manera afirmativa y de manera negativa.

Contáctanos

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *